japanese

คานาเดะ - 奏

posted on 24 May 2014 20:06 by ikamiso in uta directory Entertainment, Asian

kanade
คานาเดะ


ขับร้อง : อามามิยะ โซระ (雨宮 天)
คำร้อง : โอฮาชิ ทากุยะ (大橋 卓弥), โทกิตะ ชินตาโรว (常田 真太郎)
ทำนอง : โอฮาชิ ทากุยะ (大橋 卓弥), โทกิตะ ชินตาโรว (常田 真太郎)
เรียบเรียง : คาวาดะ รุกะ (川田 瑠夏)

เปิดฟังจากถู่โต้ว - อามามิยะ โซระ http://www.tudou.com/programs/view/Fq7dmyZbY3c
เปิดฟังจากถู่โต้ว
- ยามายะ โยชิตากะ http://www.tudou.com/programs/view/84Gl_y_askw
เปิดฟังจากถู่โต้ว
- สึกิมะสวิตช์ www.tudou.com/programs/view/I7WYNqI6Qdg
เปิดฟังจากยูทูบ
- สึกิมะสวิตช์ https://www.youtube.com/watch?v=J5Z7tIq7bco
ฉากเพลงจบในอนิเมะ
https://www.youtube.com/watch?v=Byu4IMgXqAY



เพลงจบของอนิเมะเรื่อง isshuukan friends / 一週間フレンズ。 (เพื่อนหนึ่งสัปดาห์) ร้องโดยอามามิยะ โซระ (雨宮 天) ซึ่งเป็นคนพากย์ฟุจิมิยะ คาโอริ (藤宮 香織) นางเอกของเรื่อง

ซิงเกิลออกเมื่อ 21 พ.ค. 2014 ภายในนี้ยังมีฉบับที่ร้องโดยยามายะ โยชิตากะ (山谷 祥生) ซึ่งพากย์เป็นฮาเสะ ยูกิ (長谷 祐樹) พระเอกของเรื่องด้วย

เพลงนี้เป็นเพลงเก่าที่นำมาร้องใหม่ ต้นฉบับเพลงนี้ร้องเป็นครั้งแรกโดยวงสึกิมะสวิตช์ (スキマスイッチ) โดยออกวางขายครั้งแรกเมื่อ 10 มี.ค. 2004



เนื้อเพลง

改札の前 つなぐ手と手
いつものざわめき 新しい風
明るく見送るはずだったのに
うまく笑えずに君を見ていた

kaisatsu no mae tsunagu te to te
itsumo no zawameki atarashii kaze
akaruku miokuru hazu datta no ni
umaku waraezu ni kimi o mite ita

เราสองประสานมือกันหน้าช่องตรวจตั๋วรถไฟ
เสียงกระซิบกระซาบแว่วมาดังเช่นทุกที พร้อมกับสายลมที่พัดมาใหม่
ที่จริงฉันควรมาส่งเธออย่างร่าเริงสดใสแท้ๆเลย
แต่ฉันกลับได้แต่จ้องมองเธอโดยไม่อาจยิ้มได้อย่างเต็มที่นัก

君が大人になってくその季節が
悲しい歌で溢れないように
最後に何か君に伝えたくて
「さよなら」に代わる言葉を僕は探してた

kimi ga otona ni natteku sono kisetsu ga
kanashii uta de afurenai you ni
saigo ni nani ka kimi ni tsutaetakute
"sayonara" ni kawaru kotoba o boku wa sagashiteta

เพื่อจะไม่ให้บทเพลงเศร้าเอ่อล้นออกมาในระหว่างฤดูที่เธอค่อยๆเติบโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่
ฉันอยากจะบอกอะไรสักอย่างกับเธอเป็นครั้งสุดท้าย
จึงพยายามหาถ้อยคำอื่นแทนที่จะพูดคำว่า "ลาก่อน"

君の手を引くその役目が
僕の使命だなんて そう思ってた
だけど今わかったんだ 僕らならもう
重ねた日々が ほら 導いてくれる

kimi no te o hiku sono yakume ga
boku no shimei da nante sou omotteta
dakedo ima wakattan da bokura nara mou
kasaneta hibi ga hora michibiite kureru

ฉันเคยคิดว่าหน้าที่ที่จะคอยดึงมือเธอนั้นเป็นความรับผิดชอบของฉัน
แต่ว่าตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าสำหรับพวกเราแล้ว ช่วงเวลาที่ได้อยู่ร่วมกันมานั่นแหละที่คอยช่วยชี้นำทาง

君が大人になってくその時間が
降り積もる間に僕も変わってく
たとえばそこにこんな歌があれば
ふたりはいつもどんな時もつながっていける

kimi ga otona ni natteku sono jikan ga
furi tsumoru ma ni boku mo kawatte iku
tatoeba soko ni konna uta ga areba
futari wa itsumo donna toki mo tsunagatte ikeru

ในช่วงเวลาที่เธอค่อยๆเติบโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่นั้น
ตัวฉันเองก็จะค่อยๆเปลี่ยนไปเรื่อยๆเช่นกัน
หากแม้มีบทเพลงนี้อยู่ที่ตรงนั้นแล้วละก็
ไม่ว่าเวลาใดเราสองก็จะคงเชื่อมโยงถึงกันได้เรื่อยไป

突然ふいに鳴り響くベルの音
焦る僕 解ける手 離れてく君
夢中で呼び止めて抱きしめたんだ
君がどこに行ったって僕の声で守るよ

totsuzen fui ni narihibiku beru no oto
aseru boku tokeru te hanareteku kimi
muchuu de yobitomete dakishimetan da
kimi ga doko ni itta tte boku no koe de mamoru yo

เมื่อเสียงระฆังดังกังวานขึ้นกะทันหันขณะไม่ทันตั้งตัว
ชั่วขณะที่เราปล่อยมือออกจากกันและเธอกำลังค่อยๆเดินจากไป
ฉันรีบร้อนเรียกเธอให้หยุดแล้วเข้าไปโอบกอดเธอโดยไม่รู้ตัว
ไม่ว่าเธอจะไปอยู่ที่ไหนเสียงของฉันจะคอยปกป้องเธอ

君が僕の前に現れた日から
何もかもが違くみえたんだ
朝も光も涙も歌う声も
君が輝きをくれたんだ
抑えきれない思いをこの声に乗せて
遠く君の街へ届けよう
たとえばそれがこんな歌だったら
僕らは何処にいたとしてもつながっていける

kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
nanimokamo ga chigaku mietan da
asa mo hikari mo namida mo utau koe mo
kimi ga kagayaki o kuretan da
osaekirenai omoi o kono o kono koe ni nosete
tooku kimi no machi w todokeyou
tatoeba sore ga konna uta dattata
bokura wa doko ni ita to shitemo tsunagatte ikeru

ตั้งแต่วันที่เธอมาปรากฏตัวต่อหน้าฉัน
ทุกสิ่งทุกอย่างก็ดูเปลี่ยนแปลงไปหมด
ทั้งยามเช้าทั้งแสงสว่างทั้งน้ำตาทั้งเสียงร้องเพลง
เธอได้มอบประกายแสงสว่างให้แก่ฉัน
ฉันปล่อยความรู้สึกที่ไม่อาจห้ามไว้ได้ไปกับเสียง
เพื่อจะส่งให้ไปไกลถึงเมืองที่เธออยู่
หากแม้นั่นเป็นบทเพลงนี้แล้วละก็
ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดพวกเราก็จะคงเชื่อมโยงถึงกันได้เรื่อยไป

---------------------------------------------------------------
 


ขออธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเนื้อเพลงท่อน 何もかもが違くみえたんだ ความจริงแล้วตรงนี้เป็นประโยคที่ผิดไวยากรณ์ ซึ่งก็ได้มีคนญี่ปุ่นพูดถึงเอาไว้เหมือนกัน สามารถอ่านดูได้
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177595126

ส่วนที่ผิดนั้นเพราะใช้คำว่า 違く
違う เป็นคำกริยา แปลว่า "แตกต่าง" พอเปลี่ยนเป็นรูป 違い จะกลายเป็นคำนาม แต่ก็มักใช้ในความหมายเป็นคำคุณศัพท์อยู่บ่อยๆ ทำให้แม้แต่คนญี่ปุ่นบางคนยังเผลอลืมตัวคิดว่าคำว่า 違い เป็นคุณศัพท์ い
ซึ่งคำคุณศัพท์ い นั้นสามารถเปลี่ยนรูปเป็นคำวิเศษณ์ได้ด้วยการเปลี่ยน い เป็น く
ดังนั้นคำว่า 違く นั้นจึงผิดไวยากรณ์ ไม่สามารถแปลงแบบนี้ได้ ประโยคนี้ที่ถูกต้องควรเขียนเป็น 違って จึงจะถูกต้องกว่า
ดูอนิเมะแต่ละเรื่องก็มักจะเจอคำพูดดีๆมากมายให้ยกมาพูดถึงอยู่ตลอดเลย วันนี้จะมาแนะนำคำพูดดีๆจากเรื่อง bokura ga ita (僕等がいた) ซึ่งชื่อเรื่องแปลตรงๆว่า "พวกเราเคยอยู่ตรงนั้น" แต่ดูเหมือนชื่อไทยจะใช้ชื่อว่า "สายใยรัก" ซึ่งก็ไม่รู้ว่าเขาคิดชื่อนี้มาจากไหน แต่ชื่อไทยของอนิเมะหรือมังงะก็มักจะตั้งขึ้นเองแบบค่อนข้างจะหลุดออกจากกรอบ แบบนี้มีเยอะแยะไป

อนิเมะเรื่องนี้มาจากมังงะซึ่งเก่ามากแล้ว ตีพิมพ์ตั้งแต่ปี 2002 จนเพิ่งจบไปเมื่อปี 2012 ยาวทั้งหมด 16 เล่ม ส่วนอนิเมะฉายตั้งแต่ปี 2006 ซึ่งเนื้อเรื่องก็ไปจบแค่ครึ่งเรื่องเท่านั้น แต่เมื่อปี 2012 หลังจากที่มังงะจบไปก็ได้มีการทำภาพยนต์ขึ้น โดยยาวสองภาค ภาคแรกเนื้อเรื่องไปถึงเท่ากับในอนิเมะ ดำเนินเรื่องเหมือนกันทุกอย่าง ส่วนภาคสองก็คือส่วนที่เหลือจนจบ

เนื้อเรื่องเป็นแนวโรงเรียน ม.ปลาย ทั่วไปที่มีคู่พระเอกนางเอกที่รักแล้วก็คบกัน ผ่านอุปสรรคต่างๆนานา แล้วก็มีเหตุให้ต้องแยกย้ายไปคนละทาง แล้วก็กลับมาเจอกันอีก แต่ที่ทำให้สนใจเรื่องนี้เป็นพิเศษก็เพราะว่าฉากของเรื่องอยู่ที่เมืองเล็กๆแห่งหนึ่งในฮกไกโด คือเมืองคุชิโระ (釧路市) เมืองนี้ไม่ใช่เมืองท่องเที่ยวหรือมีอะไรเด่น แต่กลับถูกใช้เป็นฉากของหนังหลายเรื่อง อีกเรื่องที่เคยดูก็คือเรื่อง hanamizuki (ハナミズキ) ซึ่งคนที่แสดงเป็นพระเอกก็คือคนเดียวกัน คือ อิกุตะ โทวมะ (生田 斗真) ซึ่งเป็นคนฮกไกโด

ในอนิเมะจะจบตรงที่พระเอกโมโตฮารุเดินทางย้ายไปเรียนต่อที่โรงเรียนในโตเกียว ทั้งสองต้องแยกทางกัน แต่สัญญาว่าจะติดต่อคบหากันต่อไป เป็นการจบลงอย่างดูสมบูรณ์มีความสุขดี ถ้าเนื้อเรื่องจะตัดจบลงเพียงตรงนั้นเลยก็ทำได้

แต่เพราะมันไม่ง่ายขนาดนั้น แน่นอนว่าย่อมเกิดปัญหาขึ้นจึงมีเนื้อเรื่องให้ดำเนินต่อไป ซึ่งครึ่งหลังนี้เป็นเรื่องตอนที่พระเอกนางเอกต่างโตจบมหาวิทยาลัยแล้ว อารมณ์ของเรื่องจะเป็นไปอีกแบบ น่าสนใจไปคนละแบบ น่าเสียดายที่ฉากของเรื่องไปอยู่ที่โตเกียวซะมากกว่า แต่สุดท้ายก็จบที่คุชิโระ

จะไม่พูดถึงเนื้อเรื่องมากแล้ว เพราะจะเป็นการสปอยล์ไป และก็ไม่ได้เขียนหน้านี้ขึ้นมาเพื่อรีวิวด้วย จากนี้จะลงคำพูดดีๆมากมายที่ได้จากเรื่องนี้ โดยเรียงตามลำดับที่ปรากฏในเรื่อง สำหรับเนื้อเรื่องครึ่งแรกจะเป็นคำพูดจากอนิเมะ ซึ่งในหนังก็ปรากฏด้วยเช่นกัน แต่เลือกรูปมาจากในอนิเมะ ส่วนของครึ่งหลังไม่มีอนิเมะจึงเอารูปจากในหนังมาใช้




「悩みってさ生きてる人間の特権だよね」

"เรื่องกลุ้มใจเนี่ย มีได้เฉพาะคนที่มีชีวิตอยู่เท่านั้นแหละ"
ยาโนะ โมโตฮารุ (矢野 元晴) จากอนิเมะตอนที่ 1 และภาพยนตร์ภาค 1


「他人の所為より自分の所為のほうが楽だからね。他人の所為だと、理不尽すぎて許せないと思うけど、自分の所為だと仕方がないと思う。腹も立たなくなる。楽なんだよ」

"การคิดว่าเป็นความผิดของตัวเองแทนที่จะเป็นความผิดของคนอื่นจะสบายใจกว่านะ ถ้าคิดว่าเป็นความผิดคนอื่นละก็ จะรู้สึกว่าช่างไม่ยุติธรรม ยกโทษให้ไม่ได้ แต่ถ้าเป็นความผิดของตัวเองจะรู้สึกว่าเป็นเรื่องช่วยไม่ได้ ไม่ต้องไปโมโหใครด้วย สบายใจออก"
ยาโนะ โมโตฮารุ (矢野 元晴) จากอนิเมะตอนที่ 2 และภาพยนตร์ภาค 1


「俺は金は要らない。金は要らないから愛がほしい」

"ฉันไม่ต้องการเงินหรอก ไม่ต้องการเงินแต่อยากได้ความรัก"
ยาโนะ โมโตฮารุ (矢野 元晴) จากอนิเมะตอนที่ 7 และภาพยนตร์ภาค 1


「死んだ人には敵わない。でも過去は変えられない。だったら今幸せになることだけを考えたほうがいい」

"เราไม่อาจเอาชนะคนที่ตายไปแล้วได้ แต่ในเมื่อเราไม่สามารถเปลี่ยนแปงอดีตได้ ถ้าอย่างนั้นตอนนี้คิดแค่เรื่องที่จะมีความสุขเอาไว้ดีกว่า"
คากาฮาชิ นานามิ (高橋 七美)จากตอนที่ 12 และภาพยนตร์ภาค 1


「俺だって過去を書き換えたいよ。いくらでもやるさ。お前が泣かないで済むなら」

"ฉันเองก็อยากเขียนแก้อดีตใหม่นะ ไม่ว่ากี่ครั้งก็จะทำ ถ้ามันจะทำให้เธอไม่ต้องร้องไห้ละก็นะ"
ยาโนะ โมโตฮารุ (矢野 元晴) จากอนิเมะตอนที่ 12 และภาพยนตร์ภาค 1


「もしやり直すことはできたら、人は違う人生を選ぶだろうか?出会う人を選び、幸せなものだけを選ぶ。もしそうならどんなにいいかと」

"ถ้าสามารถแก้ไขอดีตได้ละก็ คนเราจะเลือกเส้นทางชีวิตที่ต่างจากเดิมหรือเปล่านะ? เลือกคนที่จะพบเจอ เลือกแค่สิ่งที่มีความสุข ถ้าเป็นเช่นนั้นจะดีสักแค่ไหนกันนะ"
คากาฮาชิ นานามิ (高橋 七美) จากอนิเมะตอนที่ 12 และภาพยนตร์ภาค 1


「なんだかんだ言って、恋愛なんてタイミングがすべてなんだ。肝心な時に肝心なこと伝えられなきゃ、どんな運命的な出会いだってパーなんだ」

"ไม่ว่าจะพูดว่าอย่างนั้นอย่างนี้ยังไง เรื่องความรักเนี่ยทุกอย่างขึ้นอยู่กับจังหวะ ถ้าไม่บอกเรื่องที่สำคัญในจังหวะเวลาที่สำคัญละก็ ต่อให้เป็นการพบพานแห่งโชคชะตาแค่ไหนมันก็เท่านั้นแหละ"
ทาเกอุจิ มาซาฟุมิ (竹内 匡史) จากอนิเมะตอนที่ 13 และภาพยนตร์ภาค 1


「前の恋を忘れる方法って知ってる?新しい恋をするの。今に没頭するの。その恋が本物なら前の恋は自然に過去になる」

"รู้วิธีการที่จะลืมความรักเก่ามั้ย? ก็คือการมีความรักใหม่แล้วก็ทุ่มเทให้กับปัจจุบัน ถ้ารักนั้นเป็นรักจริงละก็ ความรักเก่าก็จะกลายเป็นแค่อดีตไปเอง"
ทาเกอุจิ อายากะ (竹内 文香) จากอนิเมะตอนที่ 15 และภาพยนตร์ภาค 1


「忘れたから新しい恋ができるんじゃなくて、新しい恋をするから忘れられるの。恋で傷ついた心は恋でしか癒せないのよ」

"ไม่ใช่ว่าเพราะลืมถึงได้เริ่มมีรักใหม่ได้ แต่เพราะว่ามีรักใหม่ถึงได้ลืมได้ต่างหากล่ะ แผลที่เกิดจากความรักมีแต่ความรักเท่านั้นที่จะเยียวยาได้"
ทาเกอุจิ อายากะ (竹内 文香) จากอนิเมะตอนที่ 15 และภาพยนตร์ภาค 1


「守るものがある時って人間一番ちゃんとする」

"มนุษย์เราเวลามีสิ่งที่ต้องปกป้องจะมีความตั้งใจทำอะไรมากที่สุด"
เพื่อนของทาเกอุจิ (竹内の友達) จากอนิเมะตอนที่ 17 และภาพยนตร์ภาค 1


「記憶は過去にあった出来事の断片と断片をつなぎ合わせた創造物だと誰かが言っていた。だから思い出は幻のようなものだと」

"ใคร สักคนเคยพูดไว้ว่าความทรงจำเป็นสิ่งที่สร้างขึ้นมาจากการเอาชิ้นส่วนของ เรื่องราวที่เกิดขึ้