fansub

ฝีมือใคร?

posted on 14 May 2009 20:17 by ikamiso  in fansub

ก่อนอ่านหน้าบล็อกนี้ แนะนำให้่อ่านหน้า http://ikamiso.exteen.com/20090125/entry-1
ซึ่งเขียนไว้ก่อนหน้านี้ก่อน

ตามด้วยบล็อก http://yoshirinrin.exteen.com/20090509/fansub-vs-gusub-1
ของคุณโยชิริน

-------------

พอดีทราบเรื่องนี้มาจากในบอร์ด tirkx

เมื่อเข้าไปที่หอสมุดก็เจอกับ

(คลิกเพื่อดูภาพใหญ่)

นี่มันอะไรกัน...

FYEAH! WE ARE No.1 SUBBER IN THAILAND

ReEncode by GuSubs ...?

ซับที่เขียนชื่อไฟล์แปลกๆ แถมคำอธิบายฟังดูตระหงิดชอบกล และทั้งๆที่ออกพร้อมกันทั้งหมด ๑๓ ตอนรวดเดียว แต่กลับไม่รวมเป็นไฟล์บิทเดียว ไม่รู้ว่าต้องการให้ดูเด่นหรือเพราะอะไรหรือเปล่า

(นอกเรื่อง)

No.1 SUBBER เห็นข้อความนี้แล้วรู้สึกขัดใจนิดๆ จำได้ว่าเรื่องโนงิซากะนี้เราเคยติดตาม มีแฟนซับทำทั้งหมด ๕ ค่าย แล้วค่ายไหนกันนะที่พิมพ์ผิดตกจนโดนติประจำ แถมแปลผิดเยอะที่สุด
(ปกติเราจะหลีกเลี่ยงการวิจารณ์ในแง่ลบรุนแรงเรื่องแฟนซับ แต่เนื่องจากค่ายนี้ไม่ใช่แฟนซับแล้ว ดังนั้นคิดว่าคงจะไม่ถืออะไร)

แต่ตอนนี้ไม่รู้ว่ามีแก้ไปหรือยัง อาจจะดีขึ้นแล้วก็ได้

แถมชื่อค่ายตัวเองเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ดูเหมือนจะเขียนผิดด้วย (แต่ถ้าจงใจเขียนงั้นอยู่แล้วก็ต้องขอโทษด้วยที่เข้าใจผิด)

ต่อๆ
ถึงอย่างนั้นถ้าดูจากรูปการณ์แล้วก็คิดได้ ๒ แง่

๑. gusub เริ่มประกาศศักดา
๒. มีคนพยายามจะทำลายชื่อเสียงของค่ายนี้

ซึ่งตามสามัญสำนึกทั่วๆไปก็เดาว่าคงเป็นอย่างที่ ๒ ซะมากกว่า เพราะการโพสต์แบบนี้มีแต่ผลเสีย ไม่มีเหตุผลที่เจ้าของซับจะขุดหลุมฝังตัวเอง

อีกอย่างคือ ปกติค่ายนี้เขาเรียกตัวเองว่า mysub ไม่ใช่ gusub ดังนั้นน่าจะมีคนแอบอ้างมากกว่า

ใครเป็นคนทำกันล่ะ? ทำเพื่ออะไร? ทำลายชื่อเสียง?

คนในวงการนั้นคงจะรู้ดีอยู่แล้ว ว่าการมี gusub เกิดขึ้นนั้นเป็นเรื่องเสื่อมเสียของวงการแฟนซับในไทย

แล้วทำไมต้องจงใจทำแบบนี้เหมือนประกาศให้นานาชาติรับรู้เรื่องนี้ด้วยนะ ทำลายชื่อเสียง gusub? แต่ที่จะถูกทำลายไปด้วยน่ะคือชื่อเสียงของประเทศ (แม้ว่าต่างชาติส่วนใหญ่เขาจะไม่ค่อยรู้จักชื่อประเทศเราก็ตาม)

แต่เราอาจคิดมากไปเองก็ได้มั้ง

--------------

โดยส่วนตัวแล้วเราคิดว่าการปล่อยให้เกิด gusub นั้น ตามที่ได้กล่าวไปเมื่อครั้งกระโน้น
http://ikamiso.exteen.com/20090125/entry-1

ก็เป็นการแก้ปัญหาที่ดีที่สุดจากแย่ที่สุด ก็คือเราไม่สามารถทำให้คนเหล่านี้เปลี่ยนใจกลับมาในทางที่ควรเป็นได้ เราก็ทำได้แค่บอยคอร์ต ให้แยกไปตั้งกลุ่มใหม่เอาเองกันก็เท่านั้น

ซึ่งก็ควรจะจบไปแล้ว ตั้งแต่ตอนนั้น

เพราะฉะนั้นตอนนี้เรื่องที่ gusub จะกลับตัวได้หรือไม่นั้น ก็ไม่ได้คิดแล้ว แต่ถ้าถามว่าอยากให้กลับมารวมกันได้มั้ย ก็คงอยาก แต่คิดว่าคงยากซะแล้ว

ยังไงก็ยังคงหวังว่าจะมีข้อยุติของปัญหานี้

---------------

ยอมรับว่ายังคงติดตามข่าวของเรื่องนี้อยู่ เพียงแต่ไม่ได้คิดอะไรมากแล้ว เพราะช่วงนี้อยากเอาเวลาไปอ่านหนังสือ แถมช่วงนี้ก็ไม่ได้ทำแฟนซับแล้วด้วย แต่ก็อดไม่ได้เหมือนกัน ในฐานะที่เคยร่วมถกในเรื่องนี้(แม้ว่าแค่นิดเดียว ส่วนใหญ่แค่ดูอยู่ข้างๆก็ตาม)

Clannad before story

เป็นตอนพิเศษตอนหนึ่งของ clannad after story ซึ่งจะเป็นเรื่องราวก่อนเนื้อเรื่องจริงๆใน clannad ทั้งหมด
บางคนอาจถือว่าเป็นตอนที่ ๒๓ ของ clannad after story
(ชื่อ before story นี่เรียกเอาเอง คิดว่าคงยังดีกว่าใช้ชื่อเป็น clannad after story ตอนพิเศษ เพราะมันเป็นเนื้อเรื่องก่อน)



สำหรับตอนพิเศษนี้ ที่จริงแล้วจะไม่ต้องดู clannad after story ทั้งภาคมาก่อนเลยก็ได้ อาจเรียกว่าเป็น clannad ตอนธรรมดา

ความจริงอยากมีส่วนในการทำซับเรื่องนี้มานานแล้ว แต่ก็ไม่มีโอกาส และก็ไม่ได้ชอบทุกตอน
ครั้งนี้ก็ถือว่ามีโอกาส เพราะเป็นตอนพิเศษ ก็เลยทำออกมา

อัพโหลดจาก tirkx อีกเหมือนเดิม ดังนั้นก็เช่นเคย คือห้ามตั้งแยกส่วนโหลด ห้ามโหลดสองไฟล์พร้อมกัน และห้ามนำลิงค์ไปแปะที่อื่น

คลิกเพื่อโหลด Clannad before story ซับไทย
>>
แบบ 640*480

>> แบบจอกว้าง 1280*720

เป็นตอนที่แปลไม่ยาก สบายๆ แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่เข้าใจจนต้องเดาอยู่เหมือนกัน แต่โดยรวมแล้วเชื่อว่าเป็นงานที่ออกมาโอเค

งานนี้ต้องขอบคุณซับไตเติ้ลจากซับอังกฤษ ss-eclipse ที่ให้ดึงตัวไทม์ซับ และเป็นตัวช่วยในการแปล
และก็ค่ายซับจีน sumisora กับ DmxF ด้วย
การแปลยังคงแปลจากญี่ปุ่นและใช้ซับอังกฤษกับจีนช่วยเสริมอีกเหมือนเช่นเคย

และขอบคุณเฟิส(orpheous) ที่มาช่วยรับหน้าที่ในการคิวซีครั้งนี้

งานนี้เป็นซับแบบเรียบง่าย ไม่ได้ทำคาราโอเกะเพลง แค่ใส่เนื้อเพลงกับคำแปลที่เพิ่งแปลสดๆตอนนั้นเลย

ไม่รู้ว่าสไตล์การแปลเราแปลกหรือเปล่า ตรงที่ชอบใช้คำว่า ม.5 ม.6 แทนที่จะเป็น ปี 2 ปี 3 แต่เห็นคนอื่นนิยมแปลตรงตัวมากกว่า



---------จากตรงนี้ไปจะเป็นการพูดเกี่ยวกับตอนนี้ จะโหลดมาดูแล้วค่อยอ่านต่อก็ได้ แต่จริงๆเป็นตอนที่ไม่มีอะไรให้สปอยเท่าไหร่---------

เนื้อหาตอนนี้จะเกี่ยวกับชีวิตในโรงเรียน เป็นเนื้อเรื่องที่สื่อได้ดีมาก

สมัย ม.ปลาย เราก็คล้ายๆกับนางิสะในตอนนี้ สมัยที่เพิ่งเข้า ม.4 มา ย้ายโรงเรียนมาใหม่ ก็ไม่มีเพื่อนจากที่เก่าเลย(แต่จริงๆที่เก่าก็ไม่ได้สนิทใครเป็นพิเศษ) และก็หาเพื่อนไม่เก่ง

ด้วยความที่มนุษยสัมพันธ์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ คุยกับคนอื่นไม่เก่ง และเข้าหาเพื่อนผิดวิธีมาโดยตลอด ทำให้ไม่มีเพื่อนในห้องเลยตลอดปี และยังโดนแกล้งด้วย แต่นอกห้องยังมีเพื่อนที่รู้จักกันมาจากที่อื่นอยู่ เลยพออยู่มาได้
จนขึ้นปีถัดไป เปลี่ยนห้องอีกครั้ง อยู่ ม.5 จึงได้เพื่อนเป็นครั้งแรก และสนิทกันหลายคนเลยด้วย เพราะได้เจอเพื่อนดีๆ ทำให้ชีวิตเปลี่ยนไป เหมือนนางิสะที่ได้เจอโทโมยะ จึงได้เจอเพื่อนอีกมากมาย



ไปๆมาๆเป็นการเล่าเรื่องของตัวเองซะแล้ว

เพราะตัวเองก็ผ่านอะไรในชีวิต ม.ปลาย มาเยอะ มีทั้งเรื่องเศร้า และเรื่องประทับใจ เมื่อกลับมาดูเรื่อง clannad นี้แล้ว ก็ทำให้หวนนึกถึงตัวเองในอดีต(พูดแล้วรู้สึกตัวเองแก่แฮะ จริงๆก็เพิ่งผ่าน ม.ปลายไปไม่นานเอง)

การหาเพื่อนมันไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย คนที่สามารถเข้าไปคุยกับคนอื่นได้โดยง่าย อาจจะไม่เข้าใจก็ได้ ว่ามันต้องใช้ความกล้าแค่ไหน ยากแค่ไหน เพราะผ่านช่วงที่ยากลำบากมา ทำให้เข้าใจเป็นอย่างดี

สำหรับใคร ที่สามารถหาเพื่อนได้โดยง่าย เราขอแสดงความอิจฉาจากใจจริงเลย


ว่ากันว่าชีวิต ม.ปลายน่ะ เป็นช่วงชีวิตที่จะมีอะไรผ่านเข้ามาให้น่าจดจำเยอะมากที่สุดแล้ว ทั้งเรื่องสุข และเรื่องทุกข์ เรื่องสนุก เรื่องเศร้า ตรงจุดนี้เห็นด้วยว่าเป็นจริง เพราะฉะนั้นการ์ตูนส่วนใหญ่จึงมักให้ตัวเอกเป็นช่วง ม.ปลายกัน



ใครที่ยังอยู่ ม.ปลายก็อย่าลืมรีบเก็บเกี่ยวเหตุการณ์และความสุขเข้าไว้ก่อนช่วงเวลานี้จะผ่านพ้นไป

และให้รีบหาเพื่อนที่ดีๆเอาไว้ เพราะเพื่อนที่เจอในช่วงนี้ล่ะ ที่อาจจะเป็นเพื่อนสนิทที่คบกันไปตลอดชีวิต
บางทีอาจจะได้เจอเพื่อนที่สนิท ที่จะอยู่ด้วยกันตลอดเวลา อย่าง โทโมยะ กับ โยเฮย์

สมัย ม.6 เรามีเพื่อนคนนึงที่ความสัมพันธ์คล้ายๆแบบนั้นนะ

ชอบข้อความหนึ่งจากตอนนี้ นั่นคือ ข้อความที่โทโมยะเขียนเพื่อให้กำลังใจนักเรียนใหม่(แต่คนรับกลับเป็นนางิสะ)

「この先の困難に負けずにがんばれ」
"จงมุ่งมั่นอย่าย่อท้อต่ออุปสรรคในทางข้างหน้า"



ในที่สุดก็ปิดโปรเจกต์งานแปลซับอนิเมะอีกเรื่องนึงลงสักที ef - a tale of melodies จำนวน ๑๒ ตอน

เรื่องนี้เป็นภาคต่อของอนิเมะภาคแรก
ef - a tale of memories แต่ไม่จำเป็นต้องดูภาคแรกก็สามารถดูภาคนี้ได้ เนื่องจากเนื้อเรื่องจะเป็นคนละส่วนกัน

สำหรับอนิเมะภาคแรก ทำซับโดย requiem fansub สามารถหาโหลดได้ที่ tirkx


เรื่องนี้เป็นซับเรื่องเดียวที่เราริเริ่มทำแต่แรก โดยไม่มีคนอื่นมาทำซ้ำ

กว่าจะมาถึงตรงนี้ก็ใช้เวลานานมากเหมือนกัน เริ่มตั้งแต่ที่เรื่องนี้ประกาศว่าจะมีการฉาย(ตอนนั้นปรมาณเดือนมิถุนายนได้) ก็ตั้งเป้าเอาไว้แต่แรกว่าจะทำ จนอนิเมะเริ่มฉายตอนต้นตุลาคม และจบไปตอนช่วงคริสต์มาส

ในทีแรกมีผู้ที่ตกลงไว้ว่าจะร่วมกันทำอยู่อีกหลายคน แต่สุดท้ายก็ไม่สะดวกในหลายๆเรื่อง ก็เลยเปลี่ยนผู้ร่วมงานไป สุดท้ายก็ได้ ชุย(chuy) กับ แบงค์(bongbank) มาช่วยร่วมในงานนี้

งานนี้ต้องถือว่าขอบคุณชุยเป็นอย่างมาก ไม่อย่างนั้นคุณภาพงานจะออกมาแย่กว่านี้อีกมาก เนื่องจากด้วยตัวเราเอง ยังมีข้อผิดพลาดอยู่มากมาย ได้ชุยมาช่วย QC ให้ ทำให้งานถูกต้องขึ้นเยอะ ทั้งเรื่องความถูกต้องในการแปล และความถูกต้องของภาษาไทยด้วย

แบงค์เอง ก็ช่วยขัดเกลาสำนวนให้ ทำคาราโอเกะให้ และหลังจากนี้ก็กำลังจะช่วยทำตัว blueray เมื่อมันออกมา

จริงๆงานนี้ควรจะแล้วเสร็จไปตั้งแต่ช่วงต้นมกราคม หลังจากที่อนิเมะฉายจบไปทันที แต่เนื่องจากไม่สะดวก เพราะติดอะไรหลายอย่าง เพราะเป็นช่วงเปิดเทอม จึงต้องรอจนถึงปิดเทอม

สำหรับชื่อค่ายแฟนซับที่ใช้ทำเรื่องนี้ก็คือ Traum fansub ซึ่งที่มาของชื่อนี้มาจากภาษาเยอรมัน คำว่า
Traum แปลว่าความฝัน โดยคำนี้ปรากฏขึ้นอยู่กลางตอนที่ ๑ ของเรื่องด้วย จึงได้เลือกมาใช้

เมื่อก่อนนี้ใช้ชื่อค่ายว่า clure ซึ่งเป็นแค่ชื่อเล่นๆเฉพาะกิจ ตอนหลังจึงได้เปลี่ยน หลังจากที่ออกมาได้ ๓ ตอน

ซับเรื่องนี้แปลจากญี่ปุ่นเป็นหลักก็จริง แต่เริ่มจากการงัดไฟล์ซับมาจากซับอังกฤษของค่าย chihiro(ที่จริงอยากได้ของ menclave ซึ่งดีกว่า แต่เขาทำออกมาช้า) ดังนั้นจึงได้ภาษาอังกฤษมาช่วยด้วย การแปลจากสองภาษาประกอบก็ช่วยได้มากยิ่งขึ้น

ยอมรับว่าถ้าต้องแปลจากญี่ปุ่นล้วนๆแค่ฟังอย่างเดียวก็ไม่ไหวแน่นอน ยังไงก็ต้องมีซับอังกฤษช่วย ไม่งั้นคงจะเหนื่อยมมาก และคงมีข้อผิดพลาดมากมาย(ทักษะการฟังถึงตอนนี้ก็ยังไม่ค่อยดีเท่าไหร่)

แต่เนื่องจากซับอังกฤษเองก็มีผิดพลาดเยอะเหมือนกัน ดังนั้นจึงต้องระวังให้ดี ของ menclave จะแปลดีกว่า chihiro แต่ก็มาช้ากว่ามาก

ในเรื่องนี้ มีภาษาเยอรมันปนอยู่ประปราย และบังเอิญจริงๆเลยว่าช่วงนั้นกำลังเริ่มสนใจภาษาเยอรมันอยู่นิดหน่อยพอดี ก็เลยถือโอกาสศึกษาอย่างจริงจังซะเลย ก็ช่วยให้แปลข้อความที่ขึ้นมาในเรื่องได้ แต่หลังจากที่ดูเรื่องนี้จบไป ภาษาเยอรมันก็แทบไม่ได้แตะอีกเลย

ความจริงแล้ว ก็ไม่ใช่หน้าที่ของแฟนซับที่จะต้องแปลภาษาเยอรมันด้วย(เพราะคนญี่ปุ่นเองก็ไม่ได้รู้ภาษาเยอรมัน) แต่เนื่องจากว่าด้วยความที่อยากทำ และซับอังกฤษเองก็มีทำมา ดังนั้นจึงคิดว่าใส่ไปหน่อยเป็นความรู้เพิ่มเติมก็ดี

สำหรับซับที่ทำนี้ มีการใส่โน้ตเพิ่มเติมอยู่มากมาย(เช่นเรื่อง ฟีเน, ปีกัสโซ, เอนโทรปี, มุกจากสตาร์วอร์ส, ฯลฯ) ซึ่งความจริงแล้วอาจไม่ต้องใส่ก็ได้ แต่คิดว่าไหนๆก็โผล่ออกมาแล้ว ก็อยากให้เป็นความรู้เพิ่มเติม(รู้ไว้ใช่แบกหาม) ส่วนใครจะไม่อ่านก็ไม่เป็นอะไร

อีกส่วนนึงที่อาจมีคนรู้สึกแปลกๆก็คือ เนื้อเพลงแปลที่อยู่ในเพลงเปิดนั้น ไม่ตรงกับเพลงที่ขึ้นมาจริงๆ นั่นเพราะเพลง ebullient future ที่ขึ้นในนั้น เป็นเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ แต่ที่แปลมา เป็นเวอร์ชั่นญี่ปุ่น แต่เป็นท่อนที่สอดคล้องกัน

ที่งานนี้เสร็จออกมาได้ ก็ต้องขอขอบคุณ
ชุย(chuy) กับ แบงค์(bongbank) ที่ช่วย QC ให้ จนงานออกมาดี
พี่บอล(watarukung) ที่ช่วยวางแนะแนวทางให้ตั้งแต่ตอนแรกเริ่ม
chihiro-fansub(subeng) ที่ช่วยเอื้อเฟื้อตัวไฟล์ซับมาให้ทำต่อ
ช่วยอ้างอิงความถูกต้อง และให้คาราบางตอนมา
menclave-fansub(subeng) ที่ช่วยอ้างอิงความถูกต้อง และเอื้อเฟื้อตัวไฟล์ซับของตอนที่ ๑๒
และ ทุกๆคนที่ติดตามผลงาน

สำหรับตัวอนิเมะพร้อมซับสามารถโหลดได้จากตรงนี้เลย(แต่ถ้าให้ดี เข้าไปโหลดที่ tirkx โดยตรงดีกว่า)
โดยต้องบอกไว้ก่อนว่าใช้โฮสต์ของ tirkx ซึ่งปกติมีไว้แจกในบอร์ดเท่านั้น แต่ก็สามารถขอเพื่อนำมาแจกที่อื่นได้
ดังนั้นต้องใช้กฎเดียวกับที่นั่น ก็คือห้ามตั้งแยกส่วนดาวน์โหลดไฟล์ และห้ามโหลดสองไฟล์ขึ้นไปพร้อมกันโดยเด็ดขาด
คลิกเพื่อดาวน์โหลด

ตอนที่ ๑
ตอนที่ ๒ ตอนที่ ๓ ตอนที่ ๔ ตอนที่ ๕ ตอนที่ ๖
ตอนที่ ๗ ตอนที่ ๘ ตอนที่ ๙ ตอนที่ ๑๐ ตอนที่ ๑๑ ตอนที่ ๑๒

นอกจากนี้ สามารถอ่านบทแปลเกม เฉพาะส่วนเนื้อเรื่องของยูโกะได้ ที่เว็บเด็กดี