西風の贈り物
nishikaze no okurimono
ของขวัญจากสายลมตะวันตก


ขับร้อง : ชิกาตะ อากิโกะ (志方あきこ)
คำร้อง : ชิโนดะ โทโมโกะ (篠田朋子)
ทำนอง : ชิกาตะ อากิโกะ (志方あきこ)

เปิดฟังในถู่โต้ว http://www.tudou.com/programs/view/nUCONaLVr6M
เปิดฟังในยูทูบ https://www.youtube.com/watch?v=2me9sG86N_E



เพลงนี้มีเนื้อหาเกี่ยวกับเทพเจ้าในตำนานกรีกและโรมันสองคนคือเซฟีรอสและฟลอราซึ่งพบรักและแต่งงานกัน

เซฟีรอส (Ζέφυρος) เป็นเทพเจ้าแห่งสายลมตะวันตกในเทพปกรณัมกรีก ในภาษาอิตาลีเรียกว่าเซฟีโร (Zefiro)

ส่วนฟลอรา (Flōra) เป็นเทพเจ้าแห่งดอกไม้และฤดูใบไม้ผลิในเทพปกรณัมโรมัน

ในเนื้อเพลงยังกล่าวถึงทะเลติร์เรเนียนซึ่งเป็นทะเลที่อยู่ทางตะวันตกของอิตาลี ในภาษาอิตาลีเรียกว่าตีร์เรโน (Tirreno)



เนื้อเพลง

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
ยามเมื่อเซฟีรอสกุมมือฟลอราเต้นรำ

il mar Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
ทะเลติร์เรเนียนก็เปลี่ยนเป็นสีฟ้า แล้วฤดูใบไม้ผลิก็มาถึง

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
สิ้นสุดฤดูหนาวอันแสนอึมครึม ท่าเรือคับคั่งไปด้วยเรือที่เข้าท่าเพื่อกลับสู่บ้าน

Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
เด็กหนุ่มแก้มแดงคนนั้นทีเดินไปตามสะพานปลา คงกำลังกลับไปหาคนรัก

Per il gentile vento che soffia da est il ciel si fa via via sereno,
ฟ้าค่อยๆแจ่มใสขึ้นด้วยสายลมอันอ่อนโยนที่พัดมาจากทางตะวันตก

i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
ฝูงปลาที่ตื่นขึ้นจากการหลับไหลอันยาวนานค่อยๆชะแว้บโผล่หน้าแหวกเกลียวคลื่น

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d'amore,
ยามเมื่อเซฟีรอสกระซิบคำรำพันรักกับฟลอรา

i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
ดอกตูมก็เบ่งบานออกเป็นสีชมพูแล้วฤดูใบไม้ผลิก็มาถึง

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
เสียงหวูดเรือดังเข้ามาถึงฝั่ง ท่าเรือเต็มไปด้วยผู้คนที่จะเดินทางไปต่างแดนไกล

Con la speranza e l'inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
เหล่านักบุกเบิกจะเดินทางไปถึงยังแผ่นดินที่ไม่เคยรู้จักมาก่อนโดยพกพาทั้งความหวังและความกังวลไว้ในใจ

Il vento dell'est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
สายลมตะวันตกอีกทั้งดอกไม้ได้มุ่งสู่เมืองใหม่ๆต่อไป

le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagione.
เหล่านกนางแอ่นร้องเพลงที่เพิ่งหัดร้องได้ เบิกบานไปกับฤดูใหม่

Comment

Comment:

Tweet

smile

#1 By ปิยะ99 on 2016-03-07 21:57

Favourites