แปลจาก http://kokoten.raindrop.jp
ไดอารี่ท้องฟ้า จังหวัดมิเอะ

วันพฤหัสที่ 26 กุมภาพันธ์ 2009




ตอนช่วงเช้ามืดของวันที่ ๒๖ นี้ หลังจากที่อากาศเริ่มปลอดโปร่งขึ้นอีกครั้ง จึงทำให้สามารถถ่ายภาพดาวหางลู่หลินที่ได้เข้าใกล้โลกมากที่สุดเมื่อวันที่ ๒๔ ได้อีกครั้ง หลังจากที่เมื่อ ๔ วันก่อนอยู่ทางตะวันออกของดาวเสาร์ในกลุ่มดาวสิงโต แต่เช้านี้กลับย้ายไปอยู่ทางตะวันตกขึ้นกว่าเดิม เข้าใกล้ตรงกลางของกลุ่มดาวสิงโต

พอลองใช้กล้องส่องทางไกลตั้งล็อกตำแหน่งดาวฤกษ์ใกล้ๆเอาไว้แล้วปล่อยให้เวลาผ่านไป เพียงไม่กี่นาทีก็รู้สึกได้ถึงการเลื่อนตำแหน่งของดาวหาง

และเมื่อเทียบกับภาพที่ถ่ายเมื่อ ๔ วันก่อนแล้ว หางฝุ่นซึ่งมีสีออกขาวกำลังยืดยาวขึ้น ในขณะที่หางอิออนซึ่งมีสีฟ้ากำลังขยายใหญ่ออกไปตามทิศทางที่เคลื่อนไป

เนื่องจากหางอิออนนั้นโดยปกติจะหันด้านตรงกันข้ามกับดวงอาทิตย์ ดังนั้นจึงเห็นใหญ่ขึ้นตามตำแหน่งที่มองจากโลก

มีความรู้สึกว่า ในช่วงระยะเวลาที่สภาพอากาศไม่ค่อยดีแบบนี้ มีโอกาสได้เห็นถึง ๒ ครั้งแบบก็นับว่าโชคดีแล้ว

สำหรับท้องฟ้าในช่วงกลางวันนั้น มองเห็นแทนเจนต์อาร์คกับดวงอาทิตย์มายาตั้งแต่ช่วงเที่ยงจนถึงตอนบ่ายๆ

มีเมฆซีร์โรสตราตัสอยู่มาก แต่ก็มีอยู่หลายครั้งที่ดูเหมือนว่า จะเกิดแทนเจนต์อาร์คส่องสว่างขึ้นมา ซึ่งเกิดจาก
เมฆอัลโตสตราตัสซึ่งเป็นเมฆโปร่งแสง บางทีอาจแค่ซ้อนทับกับเมฆซีร์โรสตราตัสเท่านั้นก็ได้ แต่ก็มีความเป็นไปได้ที่เมฆอัลโตสตราตัสที่โปร่งแสงเล็กน้อยซึ่งก่อตัวขึ้นจากผลึกน้ำแข็งที่เหมาะต่อการเกิดฮาโลนั้นจะส่องสว่างขึ้นมา ดังนั้นไว้คราวหน้าเมื่อมีโอกาสกะว่าจะทำการสังเกตดูต่อไป

เขตเมืองคุวานะ 6:39น. ท้องฟ้าทิศตะวันออก
ทิศใต้ เมฆเวอร์กา และอื่นๆ
เขตเมืองทสึ ช่วงเช้า เมฆอัลโตคิวมูลัส
เขตเมืองทสึ 12:37น.
แทนเจนต์อาร์คบนเมฆโปร่งแสง
แทนเจนต์อาร์คขอบล่าง
ดวงอาทิตย์มายา


>> หน้าถัดไป 27 ก.พ. 2009

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

แปลได้โอเคเลยครับอ่าครับ ผมอ่านตามไปด้วยได้ชื่อเมฆเยอะแยะเลย เพราะตอนนี้ทำงานแปลโทโฮ 10.5 ก็ต้องหาข้อมูลเรื่องเมฆแผ่นดินไหวบ่อยๆ อยู่เ้หมือนกันครับ

แต่มีจุดหนึ่งซึ่งตรงนี้ผมคิืิดว่า อาจจะทำให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายสับสนนิดหน่อยครับ

中には高層雲の半透明雲によってタンジェントアークが輝いているらしい時もありました。

"แต่บางเวลาก็ดูเหมือนจะมีแทนเจนต์อาร์คสว่างขึ้นมากับเมฆอัลโตสตราตัสซึ่งเป็นเมฆโปร่งแสง"

คำว่า ni yotte ในที่นี้น่าจะหมายถึง "ด้วยว่า" เป็นสาเหตุน่ะครับ

แต่ก็มีอยู่หลายครั้งที่ดูเหมือนว่า จะเกิดแทนเจนต์อาร์คส่องสว่างขึ้นมา ซึ่งเกิดจาก เมฆอัลโตสตราตัสซึ่งเป็นเมฆโปร่งแสง

คือใช้คำว่า "กับ" มันแสดง 2 ความหมายได้น่ะครับ ตรงนี้อาจจะอ่านแล้วสับสนได้

ผมคิดว่า ผู้เขียนเหมือนจะไม่แน่ใจว่ามันเป็น แทนเจนต์อารค์หรือเปล่า ก็เลยบอกแบบนั้น และคิดจะเฝ้าดูต่อไป big smile

#1 By Etcetera on 2009-03-01 10:52

รู้สึกดีใจจังที่มีคนอ่านแล้วสนใจขนาดตามไปดูต้นฉบับbig smile

ขอบคุณมากครับ ขอยกประโยคที่แก้มาให้ไปใส่ไว้แทนนะครับ

ที่เรียบเรียงมาใหม่นั้นดีมาทีเดียว

บางครั้งก็คิดไม่ออกเหมือนกันครับว่าจะเรียงประโยคยังไงให้ดูลื่นและเข้าใจง่าย

#2 By φείβλας on 2009-03-01 19:04

ไม่หรอกครับ ผมก็รู้สึกดีใจเหมือนกันครับ เพราะว่าการที่ได้อ่านต้นฉบับ พร้อมกับมีบทแปลไปด้วยทำให้ได้เห็นเทคนิคการแปล ซึ่งหลายคนก็จะมีเทคนิคการแปลแตกต่างกันออกไป บางครั้งอาจจะได้เทคนิคดีๆ เก็บไว้ใช้น่ะครับ ถือเป็นการแลกเปลี่ยนประสบการณ์กันไปด้วยครับ

#3 By Etcetera on 2009-03-03 18:03